Gái giết chồng, đàn ông ai nỡ giết vợ

Direct English translation

A woman kills her husband; what man could bear to kill his wife?

Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói theo quan niệm xưa rằng chuyện vợ hại chồng còn bị xem có thể xảy ra, còn chồng hại vợ thì bị coi trái lẽ thường, đến mức khó nỡ làm. Biến thể này nhấn mạnh sắc thái đạo , tình nghĩa qua cách nói "ai nỡ".
English explanation
Used to express the old belief that a wife harming her husband was thinkable, while a husband killing his wife was seen as morally unnatural and something one could hardly bring oneself to do. This variant adds a stronger sense of emotional and moral reluctance through the wording "who would have the heart to".